I looked for a translation into portuguese and found it in Ezra Pound’s ABC of reading:
Â
amanhã, amanhã e amanhã
caminha em passo parco de dia a dia
até a última sÃlaba do tempo
e todo nosso passado nada mais fez que
iluminar aos tolos o seu fim no pó.
Â
tomorrow and tomorrow and tomorrow… my daily life measured by a sequence of tomorrows. The idea of linear time is there, yet happening simultaneously: tomorrow being present in the present as well as being lighted by the past – ‘lighted’ in the sense of the past making clear what tomorrow will be.(?) Also the past being part of the present and of the future which in my experience refers to a predictable quality of me knowing beforehand what is going to happen… next. The syllable is only a part, but builds the narrative… builds our stories… the last syllable being an end to the telling of stories (recorded time).
This reminded me of a poem written by Alberto Caieiro (one of the four heteronyms used by the portuguese poet Fernando Pessoa).
 A scholar named Richar Zenith rendered it into english as: Alberto Caeiro as Zen Heteronym
Â
“Hello, keeper of sheep
                       There on the side of the road.
                       What does the wind that blows say to you?â€
                       “That it is wind and that it blows,
                       And that it has blown before,
                       And that it will blow hereafter.
                       And what does it say to you?â€
Â
                       “Much more than that.
                       It speaks to me of my many other things.
                       Of memories and nostalgias,
                       And of things that never were.â€
                      Â
                       “You’ve never heard the wind blow.
                       The wind only speaks of the wind.
                       What you heard was a lie,
                       And the lie is in you.â€
Â
   Â
Marcia